《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

第六篇 是poàn-sin-put-sûi 抑是piàn-sûi ê?

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:使徒行傳第八章

第八章第7節:Ū chin chōe hō͘ siâ-sîn hū-sin ê lâng tōa-siaⁿ hoah, tùi in só͘ hū-sin ê lâng chhut-khì. Ū chin chōe poàn-sin-put-sūi kap kha-pái-ê mā tit-tio̍h i-hó. 內底chit-ê“poàn-sin-put-sūi”是新語詞,漢字寫作「半身不遂」。《巴克禮版》kah《紅皮》攏譯作“piàn-sūi”、mā有人讀作“poàn-sūi”,漢字寫作「半遂」。《日語聖經》譯作「中風患者」,《現代中文》kah《和合本》譯作「癱瘓的」。咱若看1931年出版ê《台日》“piàn-sūi”(半遂 )ê解釋:半身不隨。全身不隨。中風。仝本《台日》「半身不隨」ê解釋有加chit-ê(國),(國)ê意思是「國語」(當時ê「國語」是日語)也就是講「半身不隨」是日語ê講法。按呢咱就知影,無論“piàn-sūi”抑是“poàn-sūi”是咱台灣人原本ê講法,受日本殖民統治了後才借用日語講法,台灣tī日治時代,因為教育ê影響,真濟台語原本tio̍h有ê語詞煞改用外來ê日語語詞,雖然寫日本漢字、讀出來卻是用台語發音,che會使講是台灣當時ùi日本來ê外來語ê一大特色。Chit類ê例真濟,像講「屎礐」(sái-ha̍k)攺作講「便所」(piān-só͘)、「客棧」(kheh-chàn)改作講「旅館」(lí-koán)、「學堂」(o̍h-tn̂g)改作講「學校」(ha̍k-hāu)等等。借用外來ê chit-ê新語詞「半身不隨」有一點tio̍h注意,台語「隨」(sûi)發音第五聲,「遂」(sūi)發音第七聲,無仝。若是寫作“poàn-sin-put-sūi”漢字是「遂」,並m̄是原本ê日語漢字「隨」。

若是認為新語詞“poàn-sin-put-sūi”比原本用慣勢ê“piàn-sūi”khah好,是按怎佇《馬太福音》第四章第24節猶koh使用“piàn-sūi”?另外《馬太》第八章第6節,每一本聖經攏有寫hit-ê奴僕患tio̍h“piàn-sūi”(抑是講「癱瘓的」、「中風患者」)干單chit本《現代台語聖經》譯作:“Chú ah, góa ê lô͘-po̍k tó tī chhù-lāi bōe tin-tāng, hui-siông kan-kó͘ .”無講伊患tio̍h啥物病。阮m̄知啥原因beh按呢省略。

  仝chit節內底tù-chiah講ê chit-ê詞“poàn-sin-put-sūi”後面ê“kha-pái-ê”,讀tio̍h真bē順。無論是《巴克禮版》抑是《紅皮》,攏寫作“pái-kha-ê”,《現代中文》kah《和合本》譯作「瘸腿的」,咱台語mā是講“pái-kha-ê”,那像khah罕得聽人講“kha-pái-ê”。我手底有ê幾本台語辭典字典、甚至中國出版ê「閩南話」、「廈門音」辭典,無一本有收“kha-pái-ê”chit-ê詞。我想,真有可能是譯者ê筆誤抑是排版ê疏忽。

第八章第20節:Pí-tek tùi i kóng, “Lí ê chîⁿ kap lí chòe-hé khì sí ! Lí káⁿ siūⁿ-beh ēng chîⁿ bóe Siōng-tè ê un-sù ! ” chit句 “Lí ê chîⁿ kap lí chòe-hé khì sí ! ”《巴克禮版》譯作:「你ê銀kap你saⁿ-kap滅無。」《紅皮》譯作:「你ê錢tio̍h kap你作伙滅亡!」《現代中文》kah《和合本》譯作:「你跟你的金錢(銀子)一起滅亡吧!」甚至連《日文聖書》kah“RSV”ê意思mā攏是滅無、滅亡。干單chit本《現代台語聖經》譯作“Lí ê chîⁿ kap lí chòe-hé khì sí ! ”阮ê疑問是:有生命ê人有可能kah無生命ê錢做夥(“saⁿ-kap”)滅無、滅亡,但是無生命ê錢beh按怎kah有生命ê人做夥去死咧!感覺怪怪。