《台灣諺語鹹酸甜》 |
| | | 轉寄 |
阿標--ê!逐家招招好來去-- ò͘,九點外--ā!
好啦!二伯、四叔,lín準備好--未?阮大伯leh催--a ,若好tō隨來出發,講beh 先去kùi山腳hit 門,轉來chiah beh kùi第三公墓阿公、阿媽chit 兩門啦。
Hò͘!kā恁大伯講,會使chit出發-- lò͘!
阿標--ê!ah lín兄弟á是leh 創啥?「空手戽蝦」是beh 按怎kap人去掛墓紙,m̄ tō chhoân chi̍t-kóa 祭品,mā tio̍h chah chē家私頭仔?
Chah啥家私頭仔?m̄是講beh 掛墓紙--niâ,有chah古仔紙tō會使chit ,哪著chah 啥物家私?
Ah你有夠cha̍t 頭,掛墓紙就m̄免chah 鋤頭、鐮le̍k-á、草keh-á --hioh?一年無整理,墓草m̄已經人外koân,親像he牧草hiah-ni̍h chē,無草keh-á來phut敢有伊ê法度,猶有老鼠孔mā真厚,著用鋤頭thóaⁿ-thóaⁿ -- leh,無,kan-nā 「空手戽蝦」是beh 去hia看心適--è講。
我a̍h 知?
「空手戽蝦」beh án怎hò͘,雙手空空,抑無畚箕抑無網仔,算講蝦仔歸魚港,mā是無彩工,敢m̄是leh!
Beh 讀冊tio̍h-ài chah冊phāiⁿ-á,beh做工tio̍h-ài有家私chiah做會tín 動,若是「空手戽蝦」tō beh 去讀冊,tō beh 去工地,會hông giat-láu轉去食家己;另外若是應酬beh 去人兜做人客,「空手戽蝦」是真pháiⁿ勢,北京話講-- è:『兩串蕉、空手道』是失禮,m̄是人leh貪你hit sut-á物件。
【註解】: 1.kùi:掛,kòa。 2.chah chē:帶一寡仔,[帶一些]。 3.cha̍t 頭:頭殼tēng-tēng [硬硬],bē曉變khiàu [變通]。 4.鐮le̍k-á:[鐮刀]。 5.草keh-á:像L形ê刀仔。 6.phut:phut、tok 、chām lóng是斬ê刀法。 7.真厚:chin-kāu,[很多]m̄是[很厚]。 8.thóaⁿ:用鋤頭鋤草ê 動作。