《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

217-chiam, 哇雞kah烏雉雞:





「Gâu chá()o͘-thī-ke(烏雉雞) !」 oa-ke(哇雞) tn̄g-tio̍h bông-bū(矇 霧) tiong() ê o͘-thī-ke(烏雉雞)

「Gâu chá()oa-ke(哇雞)táⁿ-pān(打 扮) kah chiah-ni̍h phiau-phiat(飄 撇) 。」
o͘-thī-ke(烏雉雞) o-ló oa-ke(哇雞)
「Ná ū()o͘-thī-ke(烏雉雞) m̄-chiah súi koh tōa() pān。」 oa-ke(哇雞) mā o-ló o͘-thī-ke(烏雉雞)

「Taⁿ mā () à, it-miâ(一名) teh o-ló jī-miâ(二名) 。」 o͘-thī-ke(烏雉雞) kheh-khì(客 氣) ìn-ōe(應話)

lâng() kóng() () o͘-thī-ke(烏雉雞) () bông-bū(矇 霧) tiong() ê ông-.chiá(王 者)bo̍k-koài(莫 怪) hō͘ lâng() ìn() tī 1000 kho͘ sin-tâi-phiò( 新 台 票) téng() koân。」

lâng() o-ló () oa-ke(哇雞) () chiáu-kài(鳥 界) ún-sū(隱士)goân-lâi(原 來) chiah-ni̍h kheh-khì(客 氣) 。」

oa-ke(哇雞) kah o͘-thī-ke(烏雉雞) lóng () tâi-oân(台 灣) te̍k-iú(特有) chéng() ê chiáu-lūi(鳥 類)oa-ke(哇雞) bīn() âng-âng(紅 紅)kha()âng-âng(紅 紅)thâu-khak(頭 殼) 、kha-chiah-phiaⁿ、 bóe-liu(尾溜) lóng ū() chi̍t() chhok() pe̍h() mn̂g() ,pì-sù kiaⁿ() kiàn-siàu(見 笑)

o͘-thī-ke(烏雉雞) bīn() âng() kha() () âng()thâu-khak(頭 殼) 、kha-chiah-phiaⁿ () pe̍h() mn̂g()bóe-liu(尾溜) () chhap chi̍t-chat(一 節) chi̍t-chat(一 節) ê pe̍h() sûn, chin() súi。
khé-sī(啟示)lâng() () siōng-hó(相 好) ,to̍h hō͘-siong(互 相) o-ló; hō͘-siong(互 相) o-ló,to̍h jú lâi()()

註解:
哇雞=hôa-ke(華雞)=山雞=藍腹鷴(nâ-pak-hân)=Swinhoes Kaleege:[紅腳頭有白毛尾全白色鳥界的隱士台灣特有種]。
烏雉雞=帝雉、黑長尾雉=Mikado Pheasant:[烏腳頭無白毛尾零星橫白色迷霧中的王者台灣特有種]。
矇霧(bông-bū):[霧。空氣中接近地面的水蒸氣,因遇冷凝結成小水滴或冰晶,而漂浮在地表的一種現象]