《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

027_chhiám, 野狗食羊á͘ ê理由


chi̍t() chiah() iûⁿ() á͘-kiáⁿ tī kau() á͘ piⁿ() chia̍h() chúi()khì() hō͘ iá-káu(野狗) khòaⁿ() tio̍h。 iá-káu(野狗) siūⁿ() khang() siūⁿ() phāng() ,beh chia̍h() iûⁿ() á͘-kiáⁿ,to̍h cháu() khì() chúi-thâu(水 頭) ,kā chúi() lā ho͘͘ () ()kóng() :「 () ná ē kā chúi() lā kah () ()hāi() góa() () chheng-khì(清 氣) chúi() thang chia̍h() ?」 iûⁿ() á͘-kiáⁿ kóng() :「 góa()chúi-bóe(水 尾) chia̍h() chúi() ,koh ()chúi-kau(水 溝) á͘ piⁿ() chia̍h() ,ná ū() khó-lêng(可 能)chúi() lā lah-sap?」 iá-káu(野狗) kám-kak(感 覺) chit ê() lí-iû(理由)thong() ,to̍h ōaⁿ() kóng() :「 () kū-nî(舊年) bat () goán() a- pa(阿爸) 。」 iûⁿ() á͘-kiáⁿ kóng() :「 kū-nî(舊年)góa() iáu bōe() chhut-sì(出 世) neh!」 bóe() á͘, iá-káu(野狗) kóng() :「 ()bián() koh pian() lí-iû(理由) ā, chóng-kóng(總 講) chi̍t-kù(一 句) ,beh kā () thiah-chia̍h(拆 食) lo̍h-pak(落 腹) to̍h tio̍h。」

gū - ì(寓意) :Pháiⁿ lâng() nā-sī(若是) beh kā lán() khia khang() khia phāng()lán() án chóaⁿ() ka soat-bêng(說 明)() () 效。

註解:
想空想縫:[計畫性地想盡各種辦法去做壞事]
水頭:[河川上流]
Lā ho͘ 濁濁:[攪拌成骯髒、不清潔]
清氣水:[乾淨的水]
ná有可能:[哪有可能]
lah-sap:[骯髒。汙穢,不乾淨]
to̍h tio̍h:[就是]