《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

209-chiam, 牛蜂





gû-phang(牛 蜂) ho͘ⁿ-ho͘ⁿ kiò() ,iāⁿ-iāⁿ poe()() lâng() chhiáⁿ() ,ka-kī poe() lâi() () seng-khu(身 軀)bián() kheh-khì(客 氣) ,kā ui lo̍h-.khì(落去) to̍h ()() () () sèng-tē(性 地) ,bē kham-tit(堪 得) hoân()bóe-liu(尾溜) tòng-chò(當 做) báng-sut-á it-ti̍t(一直) sut, gû-phang(牛 蜂) to̍h () bē-giàn cháu() ,kan-taⁿ sóa ūi() kè-sio̍k(繼 續) tèng() ,suh hoeh() bián-chîⁿ(免 錢) chia̍h() kàu() ()

gû-hiaⁿ(牛 兄) chhut-siaⁿ(出 聲) :「 kóaⁿ-kín(趕 緊) poe() khì() pa̍t-ūi(別位) thó-chia̍h(討 食) ,chia () chin() gûi-hiám(危 險)tán() chi̍t-.ē(一下) chhī-gû(飼 牛) gín-á () lâi() ,lín () ē () miā() 。」

gû-phang(牛 蜂) m̄ siàn-siàⁿ:「 gû-hiaⁿ(牛 兄) chiah tōa() phiāng,kā () thiu() chi̍t-sut(一 屑) á hoeh() ,ná-tio̍h chiah kè-kàu(計較) 。」

gû-hiaⁿ(牛 兄) () sèng-tē(性 地) :「 sûi-chāi(隨 在) () tèng()sûi-chāi(隨 在) () khip()() () iàu-kín(要 緊)hoân-ló(煩 惱) è () liâm-piⁿ lín ē chi̍t() chiah() chi̍t() chiah() () khiàu-khiàu(翹 翹) 。」

chóng-.sī(總 是)gû-phang(牛 蜂) ūi() tio̍h suh hoeh()() kò͘() it-chhè(一 切)chhī-gû(飼 牛) gín-á lâi()chi̍t() ki() hô͘-sîn(胡 蠅) ho̍p-á it-ti̍t(一直) pia̍k-pia̍k háu()cháu() () () ê lóng liàn lo̍h() thô͘() kha () khiàu-khiàu(翹 翹)

khé-sī(啟示)lâng() ūi() châi() ()chiáu() ūi() chia̍h() bông()gû-phang(牛 蜂) ūi() tio̍h suh hoeh() () miā()

註解:
牛蜂(gû-phang):[牛虻]
iāⁿ-iāⁿ飛(iāⁿ-iāⁿ-poe):[胡亂飛揚]
ui落去(ui lo̍h-.khì):[螫下去]
báng-sut-á:[用來驅除蚊蠅的用具,狀似拂塵]
bē-giàn(袂癮):[不願意]
sóa位(sóa-ūi):[移位]
m̄ siàn-siàⁿ:[就是不相信]
大phiāng(tōa phiāng):[大塊頭。形容人的身材高大]
ná-tio̍h(哪tio̍h):[何必]
liâm-piⁿ(連鞭):[馬上、等一下]
胡蠅ho̍p-á(hô͘-sîn ho̍p-á):[蒼蠅拍]
liàn落土kha(輾lo̍h thô͘-kha):[滾下地上]