《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

005-chhiám, 台灣犬有夠巧


gō͘()la̍k() chiah() tâi-oân(台 灣) káu() á tī hái() phiâⁿ chhit-thô sàn-pō͘(散 步) ,sńg kah chiâⁿ hoaⁿ-hí(歡 喜) ,m̄ chai() siáⁿ-mi̍h(啥 物) () chūn, chi̍t() bóe() soa-hî(鯊魚) siû() óa hái-kîⁿ(海墘) ,kā tâi-oân(台 灣) khián() kéng-kò(警 告) :「Lín m̄ () tiàm hái() phiâⁿchhit-thô, kóaⁿ-kín(趕 緊) lo̍h-.lâi(落 來) siû-chúi(泅 水) khah an-choân(安 全) 。」

「Chiâ kā () kóng() è?」

「Ah to̍h hit chiah() béng() hó͘() lah!」

「Siáu-.ê! tâi-oân(台 灣) kin-pún(根 本) () béng() hó͘() 。」 chhong-bêng(聰 明) khá-khì(巧 氣) ê tâi-oân(台 灣) káu() á kè-sio̍k(繼 續) chhit-thô sàn-pō͘(散 步)

gū - ì(寓意) :「 iâu-giân(謠 言) chí() î() tì-chiá(智者) 。」 khiáu-khiáu(巧 巧) lâng() m̄-thang hō͘ iâu-giân(謠 言) phiàn-phiàn(騙 騙) khì()

註解:
台灣犬:[國際認證正名]
chhit-thô:[玩耍]
泅óa海墘:[游近海邊]
海phiâⁿ:[平坦的海灘、沙灘,潮間帶。]
chiâ:[誰]
ah to̍h hit隻猛虎lah:[就是那隻老虎啦]
siáu-.ê:[瘋子]