賴永祥講書【前期文章索引】

《教會史話》(1_058)自編詞譜合璧聖詩

1900年甘為霖(William Campbell)主編「聖詩歌」(白話字)有122首。這寡詩冊,有詞無調無譜。

《教會史話》(1_057)kap費師母學練風琴

費仁純(Frederick R. Johnson))擔任長老教中學校長,任教ê期間是1901年1月至1908年6月。

《教會史話》(1_056) 少年茂生手寫中堂

當時聖教宣揚,iáu koh是屬於播種bú芽ê時代,慕道者必須愛有堅定ê決心,掙脫傳統禮教ê控制,更須通權達變,擊退習俗人情ê干擾,有chiah有可能追向永生ê窄門。

《教會史話》(1_055) 林錦生與甘字典

根據錦生ê回憶,甘字典ê編修序分作二部:第一部是讀音基礎篇,第二部是解義篇。

《教會史話》(1_054) 康熙教士測繪台灣地圖

清聖祖tī康熙47年(1708)至56年(1717)下令叫西洋天主教士到全國測量來畫地圖。這是中國第一擺用khah科學ê方法來畫ê地圖,後來號名做「皇輿全覽圖」。

《教會史話》(1_053)鄭氏ê呂宋政策

鄭成功派使者招降馬尼拉、呂宋華人去hō͘人屠殺,鄭經復李科羅企恢復通商等,紀錄kah真詳細。

《教會史話》(1_052)李科羅kap鄭經

根據G. Philips「國姓爺傳」謂:鄭成功北征金陵(南京)ê時,鄭經bat百方阻碍李科駐ê傳教。

《教會史話》(1_051)鄭成功優遇神父李科羅

菲律賓ê民眾lóng主張愛強硬對付,將非教徒居留ê華人攏趕出去。

《教會史話》(1_050)鄭芝龍是天主教徒

鄭成功ê老父鄭芝龍,bat tī澳門(Macao)受洗ê代誌,先學tiâⁿ-tiâⁿ有leh提起。

《教會史話》(1_049)西班牙人ê撤退

17世紀前葉荷蘭kap西班牙bat tī台灣南北形成對抗ê局勢是一件真趣味ê tāi-chì

《教會史話》(1_048)天主教傳入台灣

tī 1639年致函馬尼拉司教,建議設立學校,培養為著beh進入中國,日本所需要ê傳教者(對chia thang知西班牙人ê心目中,台灣就是進入中國、日本ê跳板)。

《教會史話》(1_047)補述荷蘭宜教文獻

徐謙信牧師所寫ê「荷蘭時代台灣基督教史」(前篇),原本連載tī「瀛光」132149期(1963年12月起到1964年9月),1965年4月作為「基督教台灣宣教百週年紀念叢書」ê一本冊,單行出版,總共有80頁。

《教會史話》(1_046)殖民地宣教師ê角色

Tī殖氏地beh傳道,基本ê裝備就是學習當地ê語言。牧師tú來到任地,作者kan-ta是tī熱蘭遮城或赤崁城(Provintia)替荷蘭人主持禮拜,等於是「軍中牧師」(Chaplain)。

《教會史話》(1_045)熱蘭遮城日誌

荷蘭宣教師范堡(Anotnius Ham broek)入熱蘭遮城勸降chit件代誌kám有直接ê資料thang chhōe?有!請看「熱蘭遮城日誌」1661年5月24日kap 45日2日ê記載。甘為霖牧師ê英譯見「荷蘭統治下之台灣」

《教會史話》(1_044)Hō͘人處死ê荷蘭傳教師

有一本荷蘭文ê悲劇詩,題Antonious Hambroek, of de belegering Van Formosa, 係Nomsz所寫,1775年刊tī阿姆斯特丹.,是以鄭成功攻圍熱蘭遮(安平)城時荷蘭人范堡牧師(Antonius Hamnbroek)ê活動chhiâⁿ做主題來寫--ê。

《教會史話》(1_043)干治士湖

干治士湖(Lake Candidius) 是甘為霖牧師(Rev. William Campbell)替日月潭號ê名。干治士(Rev. Georgeius Candidius)是荷蘭首任ê駐台牧師,1627年-1631年至1633-1637年中間tī台灣,以新港(今新市)為中心來傳教kap教化,成績bōe bái。

《教會史話》(1_042)祖港ê李順義

「一OO年來」是一本台灣教會界真難得ê傳教者自傳,tùi阮阿祖in來談起,包括一生ê回顧kap展望。聽講接替徐謙信牧師tī台灣神學院教「台灣教會史」ê吳文雄牧師特別要求學生tī第一個禮拜閱讀chit本冊。

《教會史話》(1_041 )紅毛親戚

社民自稱做番,長老iáu bat一kóa祖先所講ê語言,in真尊敬早時ê荷蘭殖民者,所以對所有ê白種人lóng有好感。曰:lín是阮ê親戚,不屬於tī hiah惡質ê剃頭人(指漢人),lín到底是toh chit種人?

《教會史話》(1_040 )新港文冊

村上直次郎ê「新港文冊」是土著民羅馬注音番語文冊ê整理者;由漢文看其內容,lóng是田地等買賣iá是當作抵押借貸ê契約,就是所謂ê「番á契」

《教會史話》(1_039 )荷人羅馬字番話文獻

荷蘭駐臺眾宣教師受雇tī東印度公司,為tio̍h傳教kap協助政務,努力學習當地語言,m̄-nā家己利用羅馬字,mā將羅馬字推廣tī土著民之間。

《教會史話》(1_038) 荷人教化所及 ê平埔社

荷蘭海牙檔案館(Algemen Rijksarchief)存有17世紀中葉台灣番社一kóa戶口表本,其中1650年戶口表所列受調查番社數siōng chē,共有315社、15,249戶、68,657人;

《教會史話》(1_037) 荷蘭時期駐台牧師名錄

1724到26年刊行《新舊東印度誌》一書,可能是提供荷蘭駐台牧師名錄之siōng早ê,甘為霖著《荷蘭治下之台灣》(見第86頁),mā有採用之。

《教會史話》(1_036) 荷蘭台灣宣教史ê開拓

甘為霖牧師,確實開拓了荷蘭台灣宣教史研究ê路徑!

《教會史話》(1_035) 甘為霖著作等身

甘為霖牧師(Rev. William Campbell), tī 1915年9月,榮獲加拿大多倫多諾克斯神學院(Knox College)獲頒神學博土;是表彰伊做有成就ê歷史家、字典編纂者、福音宣道家。

《教會史話》(1_034) Tùi詩「萬有磐」談起「聖詩歌」

甘為霖牧師(Rev. William Campbell)bat將chit首詩譯做廈門音白話字,收tī伊所主編ê “Sèng Si Koa”(聖詩歌第四十二首)。

《教會史話》(1_033) 冊序有名陳大鑼

Tī「廈門音新字典」,甘為霖牧師ê序講:得林錦生、陳大鑼兩位學生ê協助。

《教會史話》(1_032) 廈門音新字典

甘為霖牧師編《廈門音新字典》tī 1913年出版以後,相當受歡迎,國人就用「甘字典」kā伊稱呼。

《教會史話》(1_031) 英廈.荷廈等辭典

繼杜嘉德了後,對閩南語言ê研究,有極大貢獻ê麥嘉湖(John Macgowan)。

《教會史話》(1_030) 巴克禮增補杜辭典

因其資料蒐集完備、說明清晰koh真詳細,出版後馬上受tio̍h普遍ê歡迎。1908年台北古亭冊屋將杜原著kap巴增補合訂重版,加題中文冊名「廈英大辭典」。

《教會史話》(1_029) 杜嘉德編「廈英大辭典」

眾宣教師ê語言知識,往往是一代一代累積起來ê。當英國長老教會宣教師杜嘉德牧師(Carstairs Douglas, 1830~1877)1855年來到廈門ê時,伊抄錄學習已故盧壹(John Lloyd,1813~1848)所留ê稿件「廈門語字彙」。

《教會史話》(1_ 028) 詩冊kap早期信徒ê入信

其第五章約略講:主ê恩惠臨到異邦人,平常第一ê徵候就是伊想購買一本漢字詩冊。

《教會史話》(1_027) 養心神詩五十九首頭句

早期台灣長老教會所用ê「養心神詩」收有hiah-ê詩?根據同治十一年(1872)福州美華書局刻本,列出所收每首詩ê頭句。原冊採「字邊有kho͘-á讀本字,字邊無kho͘-á讀白話」ê表記法....

《教會史話》(1_026) 字邊無kho͘-á讀白話

廈門腔或台臺語聖詩漢字本,tī字邊有時有小kho͘-á,來表示「字邊有kho͘-á讀本字,字邊無kho͘-á讀白話。

《教會史話》(1_025) 馬雅各監印新約kap舊約

馬雅各醫生(James Laidlaw Maxwell)是英國長老教會首任駐台宣教師。伊tī 1871年8月7日就報告伊利用閒暇(hā)從事台語新約聖經ê翻譯...

《教會史話》(1_024) 早期ê閩南話聖經

1850年代起,派駐廈門ê眾宣教師,就利用羅馬拼音白話字,開始翻譯聖經。

《教會史話》(1_023) 馬偕「中西字典」

偕叡理編「中西字典」,是台語音漢字典之siōng早ê,刊tī 1893年,共二百二十六頁。

《教會史話》(1_022 學習當地語言ê土方法

宣教師受派到某地區,beh學習當地ê語言,á無教師,mā無適用初學者ê冊,beh án怎chiah好neh?偕叡理牧師所用ê方法,可能就是hit種ê典型。

《教會史話》(1_021 教會白話字ê源流

將羅馬拼音法推行tī實際應用者,其功勞應該歸tī駐廈門ê眾宣教師,尤其是打馬字(John Van Nest Talmage, 1819-1892)。

《教會史話》(1_020) 巴克禮推動白話字

台灣ê南北基督長老教會,多年使用羅馬拼音ê白話字。Chit種白話字是用ABC字母kā台語ê聲音kap語調拼出來者,thang正確來kā聖經或其他意思傳達hō͘讀者,而且短時間就thang學會曉用。

《教會史話》(1_019) 巴克禮博士獻身書

永遠值得讚美ê上帝ah!我謙虛順服,將我獻hō͘祢。我罪惡深重,本來不配khiā-tī天頂主宰、萬王之王、萬主之主ê面前;尤其tī-chia立約ê時,koh-khah感覺見笑,但我相信有祢ê 恩典kap計劃。

《教會史話》(1_018) 台灣ê巴克禮

巴克禮牧師(Rev. Thomas Barclay, 1849-1935)是臺灣教界ê一ê巨星。伊創設神學院、推行白話字、創辦教會報、重譯聖經、增補廈英大辭典等,事蹟不勝列舉。

《教會史話》(1_017) 英文馬偕文獻

英文馬偕傳記khah完整ê,應當算是Marian Keith 撰「烏髯番」一冊,初版刊tī 1912年,為紀念淡水設教四十週年,由母會海外宣道會所籌劃ê。

《教會史話》(1-16) 百年禧慶馬偕三傳

972年是馬偕來台百週年。為tio̍h紀念禧年,有三本中文傳記單行本,就是陳宏文著《馬偕博士在台灣》、陳宏文譯《馬偕博士略傳.日記》kap郭和烈著《偕叡理牧師傳》,tī台灣相繼問世。

《教會史話》(1_015) 淡水學園ê馬偕研究

淡水是馬偕宣教ê基地,伊tī 1872年3月9日登陸淡水,1901年6月2日往生tī淡水,亦依伊遺言葬tī淡水。

《教會史話》(1_014)馬偕台灣傳道記

“From Far Formosa”一冊,是根據著者ê筆記、語錄、日記、報告、研究、文章、人物素描等所完成ê,是馬偕在台灣ê傳道紀錄kap見聞。

《教會史話》(1_013) 馬偕「看護婦學」學員

「寧願燒盡」,就是院創設一○五週年紀念冊,收有1912~1944年「看護婦學」結業生名單,共列一○三名....

《教會史話》(1_012) 「馬偕人」題名錄

紀念冊有「馬偕人」一詞,當然是指tī馬偕病院teh服務或服務過人士,如院長、副院長....

《教會史話》(1_011) 馬偕紀念醫院紀念冊

馬偕紀念病院,tī 1980年刊「創設一○○週年紀念冊」(三○○頁),收錄歷史性相片真chē

《教會史話》(1-010) 黎明期台灣西醫師承錄

《教會史話》(1)_009 台灣基督教會醫療史

顏振聲先生用白話羅馬字文發表「南部教會醫療傳道史」,相信是寶貴ê文獻,尤其以白話羅馬字文寫作罕有人注意ê。

《教會史話》(1)_008 白話字教會報ê選譯

為tio̍h慶祝「台灣教會公報」創刊百週年,林信堅牧師就對白話字刊物中間,選kóa khah重要ê文章,加漢譯kap短評來重新出刊,題名叫做「古文新註」。

《教會史話》(1_007) 台灣教會公報

無m̄-tio̍h!教會報是台灣第一個大眾傳播工具,歷經滿清、日據到現在,是教會在台灣成長ê活見證,信徒應該感謝,治史者應該koh-khah重視。

《教會史話》(1_006) 設教一百二十週年年鑑

1985年,為tio̍h慶祝設教120週年,總會刊印了一本十六開1,133面ê巨冊,「台灣基督長老教會設教一二○週年年鑑」。

《教會史話》(1_007) 台灣教會公報

臺灣教會公報,白話字正名是Tâi-ôan Kàu-hōe Kong-pò,今使用英文名是 Taiwan Church News。

《教會史話》(1_005)北部教會大觀

「北部教會大觀」(全題:台灣基督長老教會北部教會大觀),是北部設教百週年紀念刊....

《教會史話》(1_004 ) 台灣信仰名人略傳

「台灣信仰名人略傳」,楊士養著,台灣教會公報社刊。第一集刊tī 1966年,第二集刊tī 1969年。

《教會史話》(1-003) 《南台教會史》

「南楊北徐」,tī戰後台灣教會史界,楊士養kap徐謙信兩牧師bat khiā-tī領導地位

《教會史話》(1-002) 《臺灣基督長老教會百年史》

「臺灣基督長老教會百年史」,是總會歷史委員會所編,刊tī一九六五年。

《教會史話》(1-001) 歷史年譜

清理出bē少史料,如英國長老教會ê機關刊物 “The Presbyterian Messenger”月刊,每期ê尾段就是「海外宣道」專欄,記載其宣教區ê宣教消息

劉青雲著《大學精詳》

Chit本宣揚中國古聖賢遺教ê書,除了漢文、用白話字表達ê台文、也有日文,對日本人來說,會thang接受。

羅華改造統一書翰文

本書特色,內容豐富,句解精確,古典詳明,新語載錄,組織嶄新,索引便利,獨習自在,一目瞭然;請看!學習漢文尺牘ê最經濟法。

《天國奧秘全照射》跋

《天國奧秘全照射》(聖書題典)是翁晚年之著作。伊平常勤讀聖經,並以神人ê關係kap人際關係為主選集聖句,再冠題謄錄,總共得一萬多題,lóng按廈門音ê順序排列,方便檢讀,實為台灣基督徒讀經不可缺ê良伴。

巴克禮推動白話字

巴克禮牧師tī 1885年7月(光緒11年6月),創辦白話字ê刊物 ── “Tâi-ôan-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò”,用漢字寫出就是《台灣府城教會報》。

巴克禮 增補《廈英大辭典》

1980年台北古亭書屋刊印ê《廈英大辭典》,就是杜嘉德原著kap巴克禮增補兩書合訂重版。

杜嘉德編《廈英大辭典》

宣教師ê語言知識,往往是一代一代累積起來ê。

陳大鑼kap白話字ê著作

《廈門音新字典》,俗稱《甘字典》就是甘牧師得tio̍h林陳兩位學生ê協助來完成,chiah tī 1913年順利刊行。

楊士養牧師ê《南台教會史》

台北和平教會ê陳郭錦鳳長老(1902-1981),一讀再讀,經過十幾年,先將白話字譯作漢文,再改編為詩詞。

「甘字典」啟發了吳守禮

後來吳守禮一直繼續搜集用羅馬字寫成ê冊....

《內外科看護學》成書ê經過

本文分四個單元有: 1) 解剖生理學,2) 普通看護學,3) 外科看護學,4) 內科看護學,共有40章。

《平民ê基督傳》

賴永祥講書(013)

Tī當時南部教會,高德章是罕得有ê精通英文ê傳教者,伊用二年ê時間,tī 1933年完成了厚達四百gōa頁ê英文書ê翻譯。滿雄才( W. E. Montgomery)牧師kap劉忠堅(Duncan MacLeod)牧師有將伊所翻譯ê kap英語原文,tùi頭到尾來對照;也tī白話chit方面,有蔡培火(白話字運動ê要角)kap陳延齡(長老教中學漢文教師)tàu幫助,所以其譯文高雅通順koh非常可靠◦Chit本著作也成了由台灣本地人將英文著作整本譯做台語文ê首部冊。

《重新發現馬偕傳》

本書ê 內容豐富,文句清晰易讀,也引介多種外文文獻,對有志研究馬偕生平 kap事功ê人士 ,有拓展視野之功能,koh-khah值得介紹。

馬偕ê《台灣傳道記》

"From Far Formosa, the Island, its people and missions"一書,並m̄是馬偕(偕叡理牧師, George Leslie Mackay,184401901)自己動筆ê,是 James Alexander Macdonald 牧師 根據馬偕交hō͘伊ê資料編成,以自傳體裁出版ê。

<馬偕行>--- 馬偕故鄉巡禮記---

波士頓台灣基督教會會友20名組團,到加拿大訪問加拿大長老教會首任駐台宣教師偕叡理牧師 (Rev. George Leslie Mackay, 1844-1901) ê 故鄉。

馬偕編《中西字典》ê 經過

加拿大長老教會首任駐台宣教師偕叡理牧師 (Rev, George Leslie Mackay) ,tī 1893年有出版一本台灣腔口ê 《中西字典》

《黑鬚番》漢譯本序

《黑鬚番》是台灣民眾hō͘加拿大宣教師偕叡理牧師(Rev. George Leslie Mackay,1844-1901)ê綽號,信徒叫伊偕牧師,後來人往往叫伊馬偕,再加牧師或博士ê銜號。

羅啻牧師kap伊ê著作

羅啻是廈門音白話字ê奠基者之一,伊 ê《Iok-hān-thōan hok-im-su》(約翰傳福音書 1852) , 應該是聖經ê第一部廈門音白話字譯本。

打馬字牧師在華南四十年

打馬字牧師(Rev. John van Nest Talmage, 1819-1892),是美國歸正教會ê宣教師,1847年受派到廈門,tī閩南從事傳教共有40年久。

打馬字ê《廈門音ê字典》

打馬字牧師chōe-chōe年久,備辦chit號(種)廈門白話ê字典,想beh 將中國khah常用ê字kap聖冊(經)所有ê字解明。

冊房經理、質疑俗語字

孫耀雲是橋á頭後衛庄ê人,1883年由黃月德引chhōa信主,tī 1886年由巴克禮牧師洗禮,仝hit年到冊房做印刷工,服務33年久。

為協編字典,請教黃信期

黃信期講:「我bat看過甘牧師親自簽寫ê「甘為霖」三字,字劃偏斜,點撥歪扭,kah-ná tú-tú破筆無gōa久ê人teh塗鴉 。

林錦生kap《廈門音新字典》

根據林錦生ê回憶,《廈門音新字典》ê編修分兩部進行:第一部讀音基礎篇,專責彙(lūi)集仝音無仝形ê字;第二部解義篇,專責抄錄語義、修整詞句。

甘為霖 ê《廈門音新字典》

甘為霖牧師 ( Rev. William Campbell) 編ê《廈門音新字典》是用羅馬拼音白話字,來表記編排ê 字典;字音、字ê注解kap字ê用法也lóng用白話字。所收ê音是漳州、泉州、台灣所通行ê腔口,偏重tī廈門kap台南附近所用ê。台灣人若會曉白話字,有chit本字典就thang用音來 識(bat)字,無學自通,真方便。所以字典一出版,就非常受俗民ê歡迎kap愛用,「甘字典」ê 稱呼,也自自然然成做慣用ê名詞。